Sometimes, while digging through ancient transcripts, I run into translations of Native words I am not sure of, or downright puzzled by.
Just ran into another today. In Frachtenberg’s wordlist, he listed a verb yaus-, to stoop, found once in a story collected by St Clair. St Clair also recorded it twice more in his supplementary notebook. The problem? In none of those other instances – the story or St Clair’s notebook is the word used as ‘to stoop’. Instead it always turns up as ‘getting lively’. BUT – and here is the important caveat – in all these instances the verb appears with the negative particle, in. For example:
ene en yausiseni = you (Singular) get lively (Literally: you not stooping)
So it kind of looks like if you use the word for ‘no, not’ with the verb yaus- it seems to imply ‘being lively’ – not stooping. I suppose the idea is that if one is stooping, one is tired. Not stooping, one is lively. That is my best guess as to the metaphor behind the expression here.