I thought it might be fun to retranslate Annie Peterson’s story about Fossil Point. And right in the first line I ran into interesting words, and expressions of speech that were quite different then Jim Buchanan (the only other Hanis Coos speaker from whom a lot of texts were recorded).
Her very first line of the story is:
le tl’dachíyuwech t’ómiduwech… which Jacobs translated as ‘Since the world was started’. Well le is ‘the’ and t’ómiduwech is a word that appears a couple of times in Annie’s stories, which Jacobs glossed as ‘ever since’. The word in the middle is where things get interesting. The first bit, tl’da means earth, ground, land, or sometimes world. So what is the rest of the word? After spending some time in Frachtenberg’s grammar from eighty years ago, my best guess is that the –ch is a locative, -iyu is the inchoative (ie ‘begins’ or ‘it got that, it became’) –iye (the e became u before the w) and –wech is a participial suffix. So out of all that we get ‘since the world was started’.
We’ll see if I get into as much trouble in the second sentence….